(资料图片)
干了三十多年的演员和配音,也教了半辈子书,我(文中所有“我”均指本文作者之一李传缨。编者注)深知咱们这行的本分,就是踏踏实实地把人物拿捏住。这次在电视剧《主角》里,我接了个有些特别的活儿:一个是给剧里的作家“秦八娃”配音;另一个,则是给全剧配横跨半个世纪的“旁白”。
这两种不同的声音,在配音棚里交汇。秦八娃是戏里的“局内人”,他是个知世故但不世故、极具文化修养的智者。而旁白则是戏里的“局外人”,得往后退一步,冷眼又热肠地看着这几十年的人世沧桑。
靠着这“一入一出”的双重体验,我深刻地感觉到,这部剧之所以能一经播出就钻进老百姓的心窝子里,靠的绝不是什么玄乎的技巧,而是扎扎实实的现实主义。它的声音不是捏造出来的,而是实实在在地从人民中来。它扎根于老百姓的生活、习惯与文化里,最终与普通人的情感水乳交融。
字眼里的死磕
配音是个“戴着镣铐跳舞”的活儿,画面里的口型、时间轴、演员的表演基调已经确定了。但为了把那口老陕的烟火气塞进去,我必须得跟这些条条框框“斗智斗勇”,见缝插针地塞点东西进去。因为语言没法简单地用分贝和长短来量化,它是长在一方水土里的。
秦八娃是个文化人,所以他说的是陕西普通话。在他日常说话的习惯里,必须夹带着陕西方言逻辑。在配音时,即便口型不能严丝合缝地完全对上,我也要在关键的地方做文章。当画面里的演员说到“非常好”“很好”时,我就会找准气口,把它替换成方言里的“美得很”;看到台词是“那几年”,我就把它换成老陕嘴里的“喔几年”。哪怕只是一两个字的腾挪,这人物的地方文化气韵立马就画龙点睛般地出来了,他不再是个普通的人物符号,而是一个咥面就蒜的秦人。
再比如全剧的旁白,绝大多数时候我都采用了标准普通话。但在跟导演和录音师反复商量后,我还是把其中一个词“哈怂”处理成了纯正的西北方言语调——“hǎ sǒng”。这词儿 在陕西话里,兼有坏蛋、不靠谱、浑蛋的意思。只有这种老百姓天天挂在嘴边的土味词,才能把市井里那种无可奈何又生猛鲜活的况味精准地抠出来。在这个词上,普通话的原则必须让位给方言语调。这就跟当年我在《装台》里演疤叔时,非要即兴加上极其生僻的“
[责任编辑:linlin]
标签: 最新资讯
每日简讯:中国驻科威特大使馆提醒在科中国公民加强安全防范
凭一口带着泥土体温的“真气”
意大利Saipem公司重型起重船准备前往黑海Neptun Deep项目作业|每日精选
【快播报】蓝月亮集团(06993.HK)发布公告,于2026年6月9日斥资937.57万港元回购300万股
当前聚焦:财通多策略福鑫定期开放灵活配置混合型发起式证券投资基金临时停牌
一张图看商品支撑阻力:金银油气+铂钯铜农产品期货(2026年6月9日)
每日看点!居然智家股票异常波动 称与优必选合作尚无实质进展
今日热讯:10亿元海洋产业基金落地漳州
隆鑫通用2025年净利16.48亿增长46.95% 总经理龚晖薪酬675.16万
东莞市鸿鑫晟塑胶制品有限公司成立 注册资本10万人民币-资讯
高考期间天气如何?这份全国天气地图请收好 今日视点
最新:6月5日科创50增强ETF鹏华基金份额增加1050万份,重仓股海光信息、寒武纪、中微公司